Skillnader mellan de romanska språken
Jag samlar på skillnader mellan de romanska språk jag har läst; franska, spanska och italienska. Jag tycker till exempel att det är väldigt spännande hur ord som hade neutralt genus på latin godtyckligt har blivit maskulina eller feminina på de romanska språken. Såna ord samlar jag på här. Och hur olika fenomen styr konjunktiv på något språk men inte på alla. Och lite annat smått och gott som skiljer sig.
1. Genus
Franska
Spanska
Italienska
la couleur
el color
il colore
la minute
el minuto
il minuto
la mer
el mar
il mare
le miel
la miel
il miele
le serpent
la serpiente
il serpente
la fin
el fin
la fine
la dent
el diente
il dente
2. Verbkonstruktioner
Franska
Spanska
Italienska
changer de
cambiar de
cambiare
3. Modus
Blåa fält markerar konjunktiv, för att göra jämförelsen någorlunda överskådlig.
Franska
Spanska
Italienska
Relativsaster som syftar på "den enda"
Konjunktiv:
Elle est la seule personne que je connaisse iciIndikativ:
Ella es la única persona que conozco aquíIndikativ:
Lei č l'unica persona che conosco
Relativsaster där korrelatet är ett superlativ
Konjunktiv:
C'est la plus belle femme que j'aie jamais vueIndikativ (i talsrpåk):
Es la más bella mujer que he visto nunca
I skrift kan man även ha konjunktiv.
Konjunktiv:
Č la donna pių bella che abbia mai visto
Efter jakade tankeverb
Indikativ!
Je crois qu'il viendraIndikativ!
Creo que vendráKonjunktiv...
Credo che venga
Efter "hoppas/vänta"
Åsikst-/yttrandeverb - indikativ.
J'espčre qu'il viendra.
(vänta=attendre)Verbo de influencia - alltid konjunktiv.
Espero que venga.
Espero a que venga. Konjunktiv.
Spero che venga.
(vänta=aspettare)
Indirekta frågesatser
Indikativ
Je ne sais pas comment il s'appelleIndikativ
No sé cķmo se llamaKonjunktiv
Non so come si chiami4. Övrigt
Franska
Spanska
Italienska
Participet...
böjs: La femme que j'ai vue
böjs inte (längre, försvann under 1600-talet ca)
böjs endast i tredje person (La casa, l'abbiamo vista, men Non ti ho visto)
Nationalitets-
beteckningar...skrivs med stor bokstav
Suédoisliten bokstav
suecoliten bokstav
svedese
Pleonastisk negation...
är litterärt på franska:
sans que tu ne le saches
Används efter: komparativ, 'ā moins que', jakande 'empęcher' och 'éviter', jakande uttryck för fruktan samt 'avant que' (PSV 207.4)men talspråk på spanska:
sin que no lo sepas
Inte lika många fall på spanska: efter 'hasta que', för att undvika kombinationen 'que que' och efter komparativ ibland. (Fält 674 C) och fömodligen talspråk på italienska:
senza che tu non lo sappia
prima che non arrivasse
piú che non credeva
gira finché non č denso
Har du synpunkter på sidan är du välkommen att mejla till mikaela_lind78@hotmail.com. Du får hemskt gärna tipsa om fler skillnader, eller komma med förklaringar om du känner till något av det som står!
Denna sida är privat och har ingenting med Uppsala universitet att göra.