Skillnader mellan de romanska språken Tillbaka till språksidan

Skillnader mellan de romanska språken

Jag samlar på skillnader mellan de romanska språk jag har läst; franska, spanska och italienska. Jag tycker till exempel att det är väldigt spännande hur ord som hade neutralt genus på latin godtyckligt har blivit maskulina eller feminina på de romanska språken. Såna ord samlar jag på här. Och hur olika fenomen styr konjunktiv på något språk men inte på alla. Och lite annat smått och gott som skiljer sig.

1. Genus

Franska Spanska Italienska
la couleur el color il colore
la minute el minuto il minuto
la mer el mar il mare
le miel la miel il miele
le serpent la serpiente il serpente
la fin el fin la fine
la dent el diente il dente

2. Verbkonstruktioner

Franska Spanska Italienska
changer de cambiar de cambiare

3. Modus

Blåa fält markerar konjunktiv, för att göra jämförelsen någorlunda överskådlig.

Franska Spanska Italienska
Relativsaster som syftar på "den enda" Konjunktiv:
Elle est la seule personne que je connaisse ici
Indikativ:
Ella es la única persona que conozco aquí
Indikativ:
Lei č l'unica persona che conosco
Relativsaster där korrelatet är ett superlativ Konjunktiv:
C'est la plus belle femme que j'aie jamais vue
Indikativ (i talsrpåk):
Es la más bella mujer que he visto nunca
I skrift kan man även ha konjunktiv.
Konjunktiv:
Č la donna pių bella che abbia mai visto
Efter jakade tankeverb Indikativ!
Je crois qu'il viendra
Indikativ!
Creo que vendrá
Konjunktiv...
Credo che venga
Efter "hoppas/vänta" Åsikst-/yttrandeverb - indikativ.
J'espčre qu'il viendra.
(vänta=attendre)
Verbo de influencia - alltid konjunktiv.
Espero que venga.
Espero a que venga.
Konjunktiv.

Spero che venga.
(vänta=aspettare)
Indirekta frågesatser Indikativ
Je ne sais pas comment il s'appelle
Indikativ
No sé cķmo se llama
Konjunktiv
Non so come si chiami

4. Övrigt

Franska Spanska Italienska
Participet... böjs: La femme que j'ai vue böjs inte (längre, försvann under 1600-talet ca) böjs endast i tredje person (La casa, l'abbiamo vista, men Non ti ho visto)
Nationalitets-
beteckningar...
skrivs med stor bokstav
Suédois
liten bokstav
sueco
liten bokstav
svedese
Pleonastisk negation... är litterärt på franska:
sans que tu ne le saches

Används efter: komparativ, 'ā moins que', jakande 'empęcher' och 'éviter', jakande uttryck för fruktan samt 'avant que' (PSV 207.4)
men talspråk på spanska:
sin que no lo sepas

Inte lika många fall på spanska: efter 'hasta que', för att undvika kombinationen 'que que' och efter komparativ ibland. (Fält 674 C)
och fömodligen talspråk på italienska:
senza che tu non lo sappia
prima che non arrivasse
piú che non credeva
gira finché non č denso



Har du synpunkter på sidan är du välkommen att mejla till mikaela_lind78@hotmail.com. Du får hemskt gärna tipsa om fler skillnader, eller komma med förklaringar om du känner till något av det som står!


Denna sida är privat och har ingenting med Uppsala universitet att göra.