Här är små komihåg-nycklar till delar av fransk grammatik som man lätt kan glömma bort. Jag har försökt samla bra exempelmeningar och tumregler. Hoppas att du också kan ha nytta av dem! Det mesta kommer från Elisabeth Tegelberg vid Romanska institutionen, Göteborgs universitet.
Den bästa någonsin
Bra fras att komma ihåg stavningen på:
C'est une des plus belles femmes que j'aie jamais vues.
Konjunktiv på verbet i relativsatsen eftersom korrelatet är i superlativ, inget ne framför jamais eftersom det betyder någonsin och inte aldrig, samt participform böjd efter femmes i pluralis, det vill säga med -es.
Les voix
De flesta uttryck med "voix" bildas på formen d'une voix douce, det vill säga med prepositionen "de" och obestämd artikel. Tre uttryck är artikellösa och har prepositionen "ā", nämligen:
ā haute voix
ā mi-voix
ā voix basse
Prepositionsdativ
Några franska verb ser på infinitivformen ut att konstrueras med dativobjekt, men tar i själva verket prepositionsobjekt (§49E i Gleerups Franska grammatik, Hansén och Schwartz). De viktigaste av dessa är:
penser ā qn
songer ā qn
ętre ā qn
avoir affaire ā qn
faire attention ā qn
en appeler ā qn
faire appel ā qn
tenir ā qn
renoncer ā qn
När man pronominaliserar ett personobjekt i ett verb som konstrueras med prepositionsobjekt används betonade personliga pronomen (moi, toi, soi/lui/elle, nous, vous, eux): Je pense ā Paul -> Je pense ā lui. Nous ne voulons pas avoir affaire ā Anne -> Nous ne voulons pas avoir affaire ā elle.
För saker och begrepp används pronominaladverbet "y": Je pense souvent ā ce que tu m'as dit -> J'y pense souvent.
Märk: Verb med prepositionsobjekt kan inte få reciprok betydelse med hjälp av ett se, som till exempel i "Ils s'écrivent (l'un ā l'autre)". Här måste man använda l'un l'autre för att behålla prepositionen: "Ils pensent l'un ā l'autre"
Vikarierande que styr det modus som den ersatta konjunktionen styr, utom vid si. Då är det snyggast med konjunktiv men inget tvång. (Hansén och Schwartz §197)
"Je vais louer ce studio bien qu'il soit petit, et qu'il coûte cher."
"Comme le professeur était absent et que les élčves étaient nombreux, il y avait des bruits."
"S'il pleut demain, et qu'il fasse (fait) du vent, nous ne sortirons pas."
Och så ett exempel som jag hittade i Manon Lescaut av Abbé Prévost:
"S'il est honnęte homme, et qu'il ait des sentiments, il nous accorda son secours par générosité..." (s 125, sjunde raden nerifrån)
Om konditionalis
Konditionalis i huvudsatsen kräver konditionalis i bisatsen. Konditionalis i en quand-sats, i det förflutnas framtid:
Elle allait se rendre (se rendrait) directement ā Scotland Yard, lorsqu'ils arriveraient ā Londres.
Jämför: "Jag ringer dig när jag har ätit" --> "Je t'appelerai quand j'aurai mangé." På franska tar man fasta på att handlingen ligger i framtiden.
Märk: Använder man olika typer av konditionalis börjar man med den perifrastiska följd av den enkla, för att få en kronologi.
Si Marie avait su ce qui allait se passer (se passerait), quand elle descendrait ā Châtelet, elle n'aurait jamais suivi son conseil.
La plupart
La plupart är alltid plural på franska, även om formen gärna lurar en att tro något annat.
La plupart sont venus ā la fęte.
Participböjning eller inte?
Participet böjs i två fall efter subjektet och i två fall efter ackusativobjektet.
Efter subjektet - vid intransitiva verb med ętre som hjälpverb: Elle est allée ā Paris.
Efter subjektet - i passiv form: La maison a été repeinte.
Efter ackusativobjektet - reflexiva verb: Vous vous ętes levés tard ce matin?
Efter ackusativobjektet - vid transitiva verb om ackusativobjektet föregår verbet: C'est une bonne idée qu'a eue ton pčre.
Det är viktigt att tänka på verbets konstruktion. Participet får aldrig böjas efter ett dativobjekt!
Elles se sont toujours ressemblé. (ressembler ā qn)
Elles se sont écrit des lettres. (écrire ā qn)
Je vous ai pardonné, Madame. (pardonner ā qn)
Reflexiva 2-objektsverb
Man måste fundera på om ett "se" står som ackusativ eller dativ, eftersom det inte syns på formen!
se (DO) rappeler qch/qn (AO)
se (AO) souvenir de qch/qn (PO)
s'(AO)habituer ā qch/qn (PO)
Elle s'est rappelé cette histoire > Elle se l'est rappelée. (Böjt efter histoire som är ackusativobjekt)
Elle s'est souvenue de cette histoire > Elle s'en est souvenue. (Böjt efter se som är ackusativobjekt i båda satserna)
Elle s'est habituée ā cette ville > Elle s'y est habituée. (Böjt efter se som är ackusativobjekt i båda satserna)
Observera också:
Elle s'est lavée. (se=AO)
Elle s'est lavé les mains. (les mains=AO)
Oböjligt particip
Participet böjs inte i följande fall:
Participet "pu" är alltid oböjligt!
De modala hjälpverbens particip "dû", "voulu", "osé" är oböjliga. Observera att dessa particip kan böjas om de används som huvudverb. Jämför: Je lui ai rendu la somme que je lui avais due si longtemps.
Participet fait är oböjligt framför infinitiv, i en faire faire-konstruktion. Jämför: Voilā la robe que j'ai faite. - Voilā la robe que j'ai fait faire.
Böjningen av participet "laissé" i laisser faire-konstruktioner vacklar. Cette valse, je l'ai laissé jouer. - Cette valse, je l'ai laissée jouer.
entendu, vu + infinitiv. "Entendu" och "vu" är oböjliga om ackusativobjektet hör till infinitiven och inte till participet. Exempel: Cette chanson, je l'ai entendu chanter plusieurs fois. Det är inte sången som har sjungit, utan den har sjungits. Jämför: Cette femme, je ne l'ai jamais entendue chanter. Fast det har inte fransmännen riktigt koll på själva!
Efterställda eller inskjutna anföringssatser
Alltid omvänd ordföljd!
Exempel:
Il faut y aller, dit-elle.
Undantag:
Il faut y aller, je pense/je crois/je suppose/j'espčre.
Ett dativobjekt i den aktiva satsen kan inte bli subjekt i den passiva. Exempel:
Mon beau-frčre m'a recommendé ce restaurant.
Ce restaurant m'a été recommendé par mon beau-frčre.
Man kan inte säga: *J'ai été recommendé ce restaurant par mon beau-frčre. På svenska går det dock bra.
Keenan och Comries NP-tillgänglighetshierarki (1977):
S > AO > DO > Oblikt objekt
Om ett språk kan passivera oblikt objekt så kan det också passivera alla de andra NP-typerna. Franskan kan passivera AO och S men inte längre ner på hierarkin.
Verbkonstruktioner
Fråntagningsverb konstrueras oftast med qch ā qn:
enlever qch ā qn
voler qch ā qn
emprunter qch ā qn
prendre qch ā qn
ôter qch ā qn
acheter qch ā qn
arracher qch ā qn
dérober qch ā qn
MEN:
priver qn de qch
Verb med "de qch"
hériter de qch
changer de qch
manquer de qch
Har du synpunkter på sidan är du välkommen att mejla till mikaela_lind78@hotmail.com
Denna sida är privat och har ingenting med Uppsala universitet att göra.