Lektionsanteckningar Skrivkurs, Franska C Tillbaka till språksidan

Lektionsanteckningar från Skrivkursen, Franska C

Uppsala universitet
Lars Palm
Skrivkurs 5 poäng, Franska C
Hösten 2003


Telefonlista för C-kursen


Här tänker jag samla det jag skriver ner under översättningslektionerna. Mest för min egen skull, men om någon annan också kan ha nytta av det är det bara roligt. Och har du synpunkter på sidan får du gärna mejla till mikaela_lind78@hotmail.com.

Paragrafhänvisningar: PSV=Pedersen, Spang-Hansen, Vikner: Fransk universitetsgrammatik. ET=Eriksson-Tegelberg: Svensk-franska strukturövningar med facit. Boysen=Gerard Boysen: Fransk Grammatik. Tegelberg=Elisabeth Tegelberg: Från svenska till franska - Kontrastiv lexikologi i praktiken. Hansén & Schwartz: Gleerups franska grammatik.

Gå direkt till en lektion:
L1 - L2 - L3 - L4 - L5 - L6 - L7 - L8 - L9 - L10 - L11 - L12



1. 2003-09-04


Text: Doktor Alms mystiska försvinnande

Bestämd artikel framför titlar, t ex "le docteur Alm". Aldrig vid tilltal!

Att använda passé composé växlat med passé simple
Passé composé innehåller ett presenselement (hjälpverbet avoir/ętre står i presens) och har därför en starkare koppling till nuet än passé simple. När handlingen ligger nära i tiden, till exempel "igår", "i lördags", används passé composé. Svensk perfekt mostvaras dessutom alltid av passé composé. Står det "har gjort" kan man inte översätta med passé simple!

Se PSV §153.1

Att placera adjektivet framför substantivet
Épithčte de nature, PSV §68.2
Då epitetet anger en egenskap som ingår i substantivets natur sätts det framför huvudordet.
Det ligger i betydelsen att en äng ska vara grön och att en bankman är rik. Däremot är det inte självklart med rika studenter (!) och hus kan ha i princip vilken färg som helst.

Le présent/l'imparfait inclusif
Presens som markerar nuet och inkluderar lite av det förflutna. Inklusivt presens/imperfekt används om något fortfarande gäller/gällde vid berättarögonblicket. Det kan inte kombineras med negation, och inte heller med imperfektiva verb:
  • Depuis trois jours je n'avais pas pensé ā eux.
  • Voilā cinq jours qu'il est parti.
PSV §167
Se även
föreläsning 8.


Översättning av svensk konditionalis
  1. allais+infinitiv
    Skulle till att... Skulle hända, men...
  2. devais+infinitiv
    Något i förväg bestämt
  3. Le conditionnel
    • Det förflutnas framtid
    • Konditional satsfogning med "si"
    • Återger ett rykte "sägs vara": Le premier ministre serait souffrant.
    • Återger vad någon tänker - discours indirect libre: Il ne fumeraient plus.
PSV §161.1


Indirekt fråga som direkt objekt
Franska indirekta frågor står som direkt objekt, inte som predikativ, normalt sett. Kräver en omskrivning vid översättning från svenska, med ett verb som tar direkt objekt.
  • Frågan var om... -> La question était de savoir si...
Se PSV 22.2.4 eller Eriksson-Tegelberg sid 10-12, samt
föreläsning 5.



Revenir en haut de la page.

2. 2003-09-18


Text: Töntigt lågprisvaruhus blir chict, Om Tati

BLI och GÖRA
  • En attendant la remarque de sa fille, la mčre
    • est devenue triste.
    • a été deçue.
    • s'est fachée.
  • Elle est devenue professeur.
Då predikativet är ett substantiv (professeur) används bara devenir för "bli".

Remarques
Bli+adjektiv:
  • Cet homme se fait vieux.
  • Ce produit se fait rare.
  • Il se fait tard.
Progressivt, håller på att bli. "Se faire" markerar förloppet, pågåendet.
Se PSV § 171.2.
Se voir --> Negativ konnotation; används bara i negativa kontexter.

Bestämd artikel framför egennamn
"Le Dior de l'Afrique du Nord" - följs av en "de"-bestämning, krävs bestämd artikel.

Se PSV §60.1.1.

Väderstreck med stor eller liten bokstav?
I samband med landsnamn, betecknar del av ett land -> stor bokstav.
Ex: Afrique du Sud, en Norvčge du Sud
Vindar och allmänna platsbestämningar -> liten bokstav.
Ex: Le vent du nord, Dans le sud de la Norvčge

Se PSV §85 och
föreläsning 9.

Artikelbruket vid gator, torg och platser
Ingen artikel om platsen fungerar som ett rumsadverbial, dvs svarar på frågan "var?".
Ex: Il est arrivé Rue de Rivoli.
Artikel om platsen/adressen är ackusativobjekt.
Ex: J'ai monté la Rue de Rivoli.
J'ai atteint la Rue de Rivoli.
J'ai gagné la Rue de Rivoli.
Artikel efter preopsition.
Ex: prčs de la Rue de Rivoli, aux environs de la Rue de Rivoli
Se PSV §84.

Verb med dubbelt modusbruk beroende på betydelsenyans
Comprendre que + konjunktiv -> = finner naturligt, förstår mycket väl att...
Comprendre que + indikativ -> = inse med förnuftet

Répondre que + indikativ -> = deklarativt
Répondre que + konjunktiv -> = befallning, order; viljenyans

Se PSV §147.

Om passivum
Franskan använder passivum mer sällan än svenskan. Väljer hellre en reflexiv form om det är möjligt, eller konstruktion med "on". Vid reflexivt passivum framkommer ofta en nyans "kan" eller "skall" göras, till exempel "ce tissu se lave ā la main" -> kan tvättas/skall tvättas för hand.

Se PSV §170-172.

Den som...
Tous ceux qui
Celui qui
Quiconque
Observera att som ingår i "quiconque", det kan alltså inte följas av "qui", som i de två andra fallen!

"Stå och"
Durativ aspekt på svenska, progrssiv form, jämför engelskans "ing"-form. Normalt översätts inte "stå och", "sitta och" etc. Undvik konstruktioner som ętre debout et..., då detta anger två parallella händelser! Ofranskt.
"Han står där och väntar": Il est lā ā nous attendre

Se PSV §187.3.3, ET s 27, s 30-31

Spetsställning av "att"-sats
Spetsställd, framlyft "att"-sats, på formen:
Att ... + Verb + tyder på att ...

"Att" mosvaras på franska här av Que eller Le fait que, och följs i denna kontext alltid av konjunktiv.
Que ...
Le fait que ...
Franskan vill gärna nominalisera istället, undvik "att"-satser i möjligaste mån.
Se ET s 4.

Le fait que + ffa konjunktiv, men även indikativ.
Indikativ: Il a noté le fait que qn est arrivé.
Konjunktiv:
ā/en/de ce que + konjunktiv
Ce que används efter prepositionerna de, ā, en, efter verbkonstruktioner där dessa prepositioner ingår. Tex: S'attendre ā ce que, s'étonner de ce que.

Se PSV §147.1, 22.1.2 och 22.1.5.

Le nom de
Då andra ledet i kombinationen är ett egennamn sätts ett "de" in framför egennamnet:
le nom de Tati
la ville de Paris
Se Boysen §102.2.5, står inte i PSV. Se även
föreläsning 4.

Ord och uttryck ur stil 2
- "en croire ses yeux" - PSV 105.3.3
- considérer qch comme
- Exacerbé que + konjunktiv
- également véridique = lika sanningsenliga
- la consigne = effektförvaringen
- enregistrement des bagages = bagageinlämningen
- fournir qn de/(en) qch = förse ngn med ngt
- doter qn de qch = förse ngn med ngt
- plouc = "bonnig", översättning av töntig


Revenir en haut de la page.

3. 2003-09-25


Text: Aliénor d'Aquitaine

Tempus vid olika typer av tidsadverbial
Limitativa tidsadverbial
Exv longtemps, plusieurs fois...
Markerar början och/eller slut
--> passé simple

Punktuella tidsadverbial
exv un jour, ā six heures, La semaine derničre...
Verbets aktionsart av betydelse:
Perfektiva verb --> passé simple
Imperfektiva verb --> imparfait
Se PSV §155.2, 155.3.1,
samt föresläning 5 och föreläsning 9.


Temporala satsfogningar

Bisats Huvudsats
quand, lorsque PS enstaka handling PS enstaka handling
IMP tillstånd, situation
IMP upprepning IMP upprepning
comme, alors que IMP tillstånd, situation PS enstaka handling

Se PSV §156.3


C'est/elle est
C'est + predikativ används då personen redan är nämnd eller känd.
Elle est + predikativ används om man introducerar någon ny person.
Se PSV §62.2 och §118.3


Subjektspredikativ
Normalt utan artikel:
j'étais professeur
Elle était fille et héritičre
Elle deviendrait mčre de...
Med "de"-beskrivning är det okej även med artikel:
Elle était la mčre de...
Se PSV §62.2.3


Apposition
Utan artikel -> etikett, klassificerande valör
Med artikel -> förutsätter att intelokutören känner till substantivet
Se PSV §62.3


Översättning av svensk konditionalis
Lite repetition:
allait+infinitiv
Betecknar något som skulle hända, men som blev avbrutet
devait+infinitiv
Betcknar något planlagt och förutbestämt, eller något som faktiskt inträffade
le conditionnel
vad som rör sig i huvudet på talaren (le discours indirect libre)
Se PSV §161.1


Artikelbruket framför landsnamn
Substantiv+de+namn utan artikel
Le roi de France
Substantiv+de+landsnamn med artikel
Les côtes de la France
Se PSV §79.2.2, §80-81


Måttsangivelse
12 ans de moins qu'elle
il a maigri de 10 kilos

Se PSV §212.4


Trots att
Bien que --> något säkert (styr konjunktv)
Bien qu'il soit malade, il va ā l'école.
Męme si --> något hypotetiskt (styr indikativ)
Męme s'il est mlade, il va ā l'école.
Se
föreläsning 5.


Gallicismer med "en"
- en ętre ainsi förhålla sig på det viset
- n'en faire qu'ā sa tęte bara rätta sig efter sitt eget huvud
- n'en pouvoir plus inte stå ut längre
- en vouloir ā qn vara arg på någon
- s'en tenir ā qch hålla sig till ngn (abstrakt)
- s'en tirer klara sig
- ne pas s'en faire inte oroa sig, ta det lugnt
- en savoir long veta besked, vara underrättad
- en avoir pour + tidsuttryck det tar bara ...
- en croire qn tro på någon
- ne pas en croire ses oreilles/yeux inte tro sina öron/ögon

Se PSV §105.3.3


Verbkonstruktioner
  • refuser de faire qch
  • se refuser ā qch
  • décider de faire qch
  • se décider ā faire qch

Stavning av räkneord
Aldrig -s på om det följer ett räkneord
Mille är oböjligt, det är ett räkneord som vilket som helst, t ex cinquante.
Un million - million är ett substantiv, skriv ut artikeln! Kräver dessutom ett "de" som efter myckenhetsord, jfr Un paquet de cigarettes.

80 € quatre-vingts euros
200 € deux cents euros
250 € deux cent cinquante euros
280 € deux cent quatre-vingts euros
1000 € mille euros
2000 € deux mille euros
2500 € deux mille cinq cents euros
1000000 € un million d'euros
2500000 € deux millions cinq cent mille euros
388000 € deux millions huit cent quatre-vingt mille euros



Revenir en haut de la page.

4. 2003-10-09


Text: Fransyska finter under VM


Strukturomvandlingar (Transpositions)
Källspråkets strukturer byts ut mot andra konstruktioner.
Franskan benägen att nominalisera, känt för "le style substantif".
Svensk bisats motsvaras ofta på franska av substantiv eller infinitiv.
Svenska Franska
ET s 4 ... har fattat att det gäller att locka ... ont compris l'importance d'attirer
ET s 24 ... om omsättningen ska hållas uppe ... pour maintenir les chiffres d'affaires
... som ursäkt för sin sena ankomst ... pour excuser son retard
ET s 1 ... klagar över att denna seriösa tidning förfaller ... se plaignent de voir ce journal sérieux se dégrader
ET s 21 ... så till den grad att man ger ut ... jusqu'ā publier
ET s 6 ... som heter ... intitulé



Dans la ville de
Dans la ville de Garches --> de-inskott om det man definierar är ett egenamn eller en titel.
Se Boysen §102.2.5 och föreläsning 2.


Substantivisk benämning till annat substantiv
"ett program med teaterbesök"
Kan inte förena två substantiv med varandra med hjälp av vilken preposition som helst på franska. De och ā går bra, tunga prepositioner är inte lika självklara.
Läs vidare i PSV §210.2 och föreläsning 6 och föreläsning 8.



Karakteriserande de
De eller en vid material
De --> normalt material för föremålet, t ex une porte de bois ??
En --> om materialet är mer oväntat, t ex un slip en cuir
Ibland spelar det ingen roll:
une table en marbre
une table de marbre
Om bestämningen står som predikativ är de omöjligt:
En quoi est cette table?
Se PSV §211.5.2


Utelämnande av bestämd artikel
Vid samordnade substantivsyntagm utelämnas ofta den bestämda artikeln.
Exempel: Théâtres, cinémas, restaurants ont compris que...
Om man väljer att skriva ut artikeln framhäver man mera de enskilda leden i uppräkningen.

Se PSV §62.6


Une grande partie
Une grande partie est
Une grande partie de ceux-ci est /sont

Se Boysen §85


Revenir en haut de la page.

5. 2003-10-10


Text: Stil 5, om "Jonas"


Tempusvalet
Tempsuvalet styrs bland annat av:
- Förekomst av tidsadverbial
limitatitvt/punktuellt
PSV 155.2 och
föreläsning 3
- Förekomst av gérondif
Tout en parlant, elle éprouva une ...
Le gérondif entrain l'emploi du passé simple.
Gerundium uttrycker en samtidighet, en pågående handling då något annat inträffar.

Placering av adverb
Adverb och adverbial kan aldrig placeras mellan verb och subjektspronomen.

Se PSV §97.1.1


I handen
  • ā la main --> hålla något i handen
  • dans la main --> inuti handen, la main est fermée
  • par la main --> hålla ngn i handen

Pour + infinitvsyntagm
T.ex. venir pour. Uttrycker en avsikt som aldrig förverkligas.
Exempel: Il est remonté pour terminer sa lettre, mais...
Se PSV §187.4.1


Koncessiva bisatser
Uttrycker ett medgivande. Inleds av koncessiva konjunktioner.
Reala:
quoique
bien que
encore que
(malgré que)
Irreala:
męme si
quand bien męme
De reala koncessiva konjunktionerna uttrycker ett faktiskt förhållande. De irreala uttrycker ett tänkt förhållande.
Med andra ord: "Męme si" och "bien que" är inte utbytbara!

Se PSV §24.1.4 och
föreläsning 3.


Möjligt och troligt
  • Il est possible que + konjunktiv
  • Il est probable que + indikativ
  • Il n'est pas probable que + konjunktiv

Emfas
Direkt objekt: Madame Basquin känner jag inte.
Predikativ: Dum är jag inte.
Man kan inte rakt av spetsställa ett direkt objekt eller ett subjektspredikativ på franska. Istället lyfter man ut en satsdel, som man sedan upprepar:
Madame Basquin, henne känner jag inte.
Dum, det är jag inte.
Extraponerad satsdel:
Prepositionsobjekt: På skolan tänker jag aldrig.
Det extraponerade ledet lyfts fram utan preposition:
Skolan, den tänker jag aldrig på.
Vi får alltså på franska:
Madame Basquin, je ne la connais pas.
Stupide, je ne le suis pas.
L'école, je n'y pense jamais.
Se PSV §13

Indirekta bisatser som direkt objekt och styrled
Indirekta frågebisatser kan inte styras av en preposition, som på svenskan, till exempel: "Jag är inte säker på att han gjorde det".
Det finns flera sätt att undgå detta:
Skjuta in ett substantiv:
Il ne se souvient pas de l'identité du criminel.
Vous n'avez aucune idée de l'endroit oų il a pu se cacher?
Skjuta in en relativsats:
Un article qui explique comment les Esquimaux chassent.
Verb + indirekt frågesats:
Finns det något motsvarande transitivt verb?
Till exempel se souvenir de qch - se rappeler qch
se douter de qch - deviner qch


Se PSV §22.2.4, §22.2.5, ET s 10-12, samt
föreläsning 1.


Cela eller il som formellt subjekt?
Il används om det finns ett egentligt subjekt utskrivet.
Ex: Il arrive que j'aille au cinéma.
Cela används då egentligt subjekt saknas.
Ex: Cela m'est égal.
Se PSV §118.1


Servir - tjäna till
  • A quoi bon le faire?
  • A quoi sert de le faire?
  • A quoi sert-il de le faire? (ovanligt)
  • A quoi ça sert de le faire? (familjärt)
  • Rien ne sert de le faire.
  • Cela ne sert ā rien de le faire.
På andra sidan
De l'autre côté -- Inget annat!
De quel côté habitez-vous?
De l'autre côté du canal.
étc.


Revenir en haut de la page.

6. 2003-10-23


Text: Här langar alla "le shit"


Ā inleder tids- och rumsadverbial
Ex: Elle m'attend ā quelques pas.
ā quatre pas
ā quatre mois d'ici

Se PSV §215.2


Om passiva konstruktioner
Bara direkt objekt från en aktiv sats kan bli subjekt i en passiv. Man kan inte på franska flytta upp ett indirekt objekt. Det löser man istället med en "on"-konstruktion.
Ex: On déconseille aux visiteurs de...


Uppräkning utan artikel
Ex: Chômage. Pauvreté. Trafic de droques.
Om generisk artikel, se PSV §60.2
Om artikellös uppräkning, se PSV §62.6


A grandes enjambées
De/avec
Je l'ai bu d'un trait
Je l'ai bu avec plaisir
De/ā
A petits traits --> A i pluralis
D'un pas lourd --> de i singularis (jfr ā pas lourds)
Se PSV §60.7 och §214.1


"Med" vid kroppsdelar
A la tęte rasée
ā + best artikel + kroppsdel + attribut/epitet
Un prętre ā barbe blanche
Barbe utan artikel -> skägg är inget vi alla har
Un vieil Italien avec une longue barbe blanche
Framförställt adjektiv (longue) kräver obestämd artikel och prepositionen avec
...les yeux mouillés/...le menton dans les mains
Bestämd artikel
Sa serviette ā la main
Possessiv eller obestämd artikel
Se PSV §60.4.2 (les yeux mouillés), §60.7 och §214.1-2 (avec une longue barbe)
Även
föreläsning 9.


Förbjudna tempus efter villkorligt "si"
futur
coditionnel
passé simple
Special-si ofta följt av "ce fut", dvs passé simple:
"Si j'en étranglai deux, ce fut par hasard."
PSV §166


Numerus vid myckenhetssubstantiv
Partitivt substantiv
Ensamt partitivt substantiv + singular:
La majorité a voté pour
La plus grande partie a voté pour
Partitivt substantiv följt av de-bestämning + singular/plural:
La majorie des Français a/ont voté pour
La plupart+plural (oavsett de-bestämning)
La plupart (des Français) ont voté pour
La moitié + plural (oavsett de-bestämning)
La moitié (des Français) ont voté pour
Procenttal+plural (oavsett de-bestämning)
Cinquante pourcent (des Français) ont voté pour
Le reste + singular (oavsett de-bestämning)
Le reste (des Français) a voté pour
PSV §174.4


Sammanfoga två substantiv med preposition
Un sondage fait par
Det går att sammanfoga två substantiv med preposistionen "de", men det är bättre att skjuta in ett verb. För andra prepositioner är verbet obligatoriskt.
L'homme assis dans le coin
Le tableau accroché au mur

Se PSV §210.2 och
föreläsning 4 och föreläsning 8.


Ord och uttryck ur text 6
I brist på -
Par manque de
Faute de
Flytta -
déménager - tout court
quitter - j'ai quitté Paris
s'installer - on s'installe dans un nouvel appartement
Klara sig -
Il gagne sa vie ā...
ā + infinitiv, se PSV 187.3.6



Revenir en haut de la page.

7. 2003-11-06


Text: Samtal med Gao Xingjian

Denna text lämnas in enskilt och återfås med personliga kommentarer den 13 november.

Revenir en haut de la page.

8. 2003-11-06


Text: Kaféet - en oöverträffad medicin för själen


Substantiv + preposition + substantiv
Till exempel "Kön framför biljettluckan."
Franskan har en motvilja att förena två substantiv med hjälp av betydelsestarka prepositioner. Skjuter hellre in ett verb i dessa fall. Om det gäller en lokalisering av permanent karaktär kan man förena två substantiv med "de":
  • Les tableaux du mur.
  • *Les livres de la table. --> Inget permanent!
Två substantiv förenade med tung preposition
Vägen genom skogen
-> Le chemin qui traverse la foręt.
NP + 'med' + NP + prep
En vas med vatten i
->Un vase qui contient de l'eau
Possessivt pronomen
Hans sista år i Schweiz.
->Les derničres années qu'il a passées en Suisse.
Se PSV §210, ET s 36-37, samt
föreläsning 4 och föreläsning 6.
Ett litet antal substantiv kan följas direkt av en relativsats:
- l'espoir que
- le désir que
- la preuve que
Dessa substantiv har ett direkt samband med ett verb; espérer que, désirer que, prouver que.
Se Riegel p 249.


Depuis que
Depuis que inleder temporala bisatser.
Inklusivt tempus --> imperfektiva verb
Sammansatt tempus --> perfektiva verb
- Depuis qu'elle m'a eu, ma mčre n'a cessé de pleurer.
- Depuis que j'allais en classe, mon pčre s'intéressait ā mes succčs.
Inklusivt tempus kombineras inte med negation!
Jämför
föreläsning 1.

Se PSV §167.3. (Depuis + inklusivt tempus PSV §167.2)


Skulle gå på kafé
-> Svensk konstruktion. Han gick ju på kafé, då kan man inte använda konditionalis på franska. "Il est allé au café".


Historiskt infinitiv
Något som plötlsigt och oväntat inträffar, en oväntad reaktion.
"Et lui de se sauver"
"Et le serveur de me regarder..."
Ofta inlett med "et".

Se PSV §185.


Svenska rörelseverb som uttrycker både rörelse och sätt
Han cyklade till byn
De simmade över floden
Se ET s 40 och Tegelberg s 26 -

Undantag, ett verb, nämligen
se précipiter
Talar om att en rörelse sker och att den sker plötlsigt.


Substantiverade adjektiv
Om personer kan man substantivera rätt fritt:
un malade
un aveugle
Icke-personer och adjektiv som inte har blivit substantiv ska man se upp med!
Det vackraste ni har
->Ce que vous avez de plus beau.
Se PSV s 72 och ET s 34


Ett sovande barn
Un enfant qui dort.
Kan inte använda gerundium, måste uttryckas med en relativsats.

Revenir en haut de la page.


9. 2003-11-13


Text: William Poiteaux


"Ju"
Svenskans "ju" anger en subjektiv orsak, och kan översättas med den kausala konjunktionen "puisque". Puisque anger den talandes motivering för ett uttalande.

Se PSV §24.1.2 och
föreläsning 11.


Passer un certain temps ā faire qch
Saknas paragraf i PSV för uttrycket passer son temps ā faire qch, men infinitivmärket ska vara ā. Se Hansén och Schwartz, §137C, märk, eller Boysen §88.8.3.2.
Ex:Il aurait pu passer le reste de sa vie ā faire du pain...


Ętre boulanger
Ingen artikel framför yrket! Subjektivt predikativ utan artikel, enligt PSV §62.2.3.
Ex: Il est devenu professeur
Om det däremot är en bestämning framför, krävs artikel.
Ex: J'étais un misérable petit professeur...


Se transformer en
Verb som uttrycker tillstånd och förändring av tillstånd konstrueras med "en".
changer en
consister en
diviser en
fondre en
grouper en
rassembler en
réunir en
transformer en
Se PSV §217.2.2


Au sud de Paris
Litet s på "sud", då det inte ingår som del av ett landsnamn, till exempel la Norvčge du Sud.
Se PSV §85, och
föreläsning 2.


Pendant
Pendant räknas som ett limitativt adverbial och kräver verb i passé simple:
Il travailla pendant deux heures.
Men om det uttrycker en iteration inom ramen för en begränsad tid används imparfait:
Il nous regardait pedant le dîner.
Han satt inte och glodde hela middagen, utan tittade då och då, en upprepad handling. Ovanligt bruk!



Det här med tempus och adverbial...
En gång till:
Limitativa adverbial
Passé simple
Betecknar en begränsad tidsrymd:
lontemps, longuement, un instant, toute la journée, pendant deux mois, de ... ā ... , osv.
Punktuella adverbial
Betecknar en tidpunkt i det förflutna:
ā ce moment-lā, alors, ce jour-lā, ā six heures, le 13 juillet, en 1980 osv.
Perfektiva verb --> Passé simple
Betecknar en punktuell handling.
Louis XV mourut le 10 mai 1774.
Imperfektiva verb --> Imparfait
Beskriver det vid den aktuella tidpunkten rådande tillståndet.
Ce matin-lā, il lisait ā haute voix...
PSV §155.2 och §155.3, samt
föreläsning 3.


Tempus i orsaksbisatser
Imparfait i bisatsen eftersom det anger en bakgrund. Huvudsatsen kan ha imparfait eller passé simple.
Exempel:
Comme elle était borgne, on la payait peu.
Comme il voyait le commerçant arriver en courant...
PSV §156.4.1


Emfatiska konstruktioner
Favorit i repris...
Ętre ska ha samma tempus som verbet i relativsatsen, eller alltid presens.
C'est --> alla tempus i relativsatsen
Ce fut --> passé simple i relativsatsen
C'était --> imparfait eller plus-que-parfait i relativsatsen
Se PSV §156.5 om satsklyvningar, eller
min sida med kom-ihåg-nycklar. Jämför föreläsning 11.


L'argent ā la main
"Med" översätts inte. Om "med" vid kroppsdelar, se PSV 60.4.2 och
föreläsning 6.





Revenir en haut de la page.


10. 2003-11-20


Text: Fräck fransk veckotidning vinner på slag under bältet




Verb med dubbelt modusbruk
Marie lui explique que le musée est fermé.
--> Rent deklarativt, indikativ
Cela explique que personne ne l'ait vue.
--> Orsaken till, förklaringen.
Opersonligt uttryck: Cela explique que... + konjunktiv
PSV §147.3.4


Konjunktiv i satsklyvningar
Il n'y a que ... qui/que/oų... kräver konjunktiv i relativsatsen.
Ex: Il n'y a qu'un seul pays au monde oų une figure soit ...

PSV §149


Numerus efter "un des"
Un des dessinateurs qui contribuent ā... Plural i relativsatsen efter "un des".

PSV §174.4


Appositionella relativbisatser
Karakteriseras av att "som" kan bytas ut mot "och".
På franska är det oftare naturligare att använda "et".

PSV §156.2.2


Svenskas "bero"
L'issue de cette guerre est due ā cette bataille.
ętre dû ā --> orsak, beror på något som redan har inträffat
L'issue de cette guerre dépend de cette bataille.
dépend de --> hänger på, beror på hur det blir i framtiden, något som ännu inte har inträffat.
Märk: Participet "dû" tappar sin cirkumflex då det böjs!


Inversion
Inversion är vanligt i relativsatser, interrogativa bisatser, pronominella bisatser och i komparativa bisatser, av två anledningar:
- undvika att sätta avoir och ętre sist.
- gärna placera det tunga ledet sist i meningen.
Ex: ...fait allusion aux problčmes qu'avait Harikiri, notre prédécesseur.
PSV §30.3.1


Måttsangivelse
Hans lön är 10 000 F - Son salaire est de 10 000 F.
Priset är 10 F - Le prix est de 10 F.
Antalet är 18 - Le nombre est de 18.

PSV §212.4


Undvik preposition + interrogativ bisats
Ett album om hur:
Un album sur la maničre dont...

Se ET s 10-12, PSV §22.2.5


Ord och uttryck ur sil 10
Franska traditioner:
Ętre dans la tradition française
Ętre de tradition en France
På 70-talet:
Dans les années 70


Revenir en haut de la page.


11. 2003-11-20


Text: Marcel Proust och Ernst Forssgren


På sommaren 1914
"På sommaren 1914" kan heta på följande sätt:
l'été 1914
l'été de 1914
en été 1914
en été de 1914
dans l'été 1914
dans l'été de 1914
dans l'été de l'ánnée 1914

Satsklyvningar
Se tidigare anteckningar,
föreläsning 9 och PSV §156.5

Franska motsvarigheter till "det var":
C'est une bonne idée.
C'est dommage!
C'est gentil ā vous.
Se PSV §168.1


Titel + egennamn
chez le prince Orlov
Bara maître som inte har bestämd artikel:
J'ai consulté maître Dupont.

PSV §60.3


Kausala bisatser
"Puisque" anger en subjektiv orsak. Se
föreläsning 9.
"Comme" anger en överensstämmelse, liksom "parce que".
Comme --> då orsaksbisatsen föregår huvudsatsen.
Ex: Comme elle était borgne, on la payait peu.
Parce que --> Om huvudsatsen föregår orsaksbisatsen.
Ex: On la payait peu, parce qu'elle était borgne.
PSV §24.1.2


Faire faire-konstruktioner
Faire + infinitiv betraktas som en grupp. Kan bara ha ett direkt objekt, och ett indirekt objekt, aldrig fler av varje! Personen blir indirekt objekt om det redan finns ett direkt objekt till verbet.
... lui fît solliciter le poste de valet de chambre...
solliciter qch --> le poste de valet de chambre är redan direkt objekt, den platsen är upptagen. Alltså blir "honom" indirekt objekt här, "lui".
Jämför:
Faire manger le bébé. (bébé = DO)
Faire manger une banane au bébé. (une banane = DO, le bébé = IO)
PSV §188.1.2


Gatunamn som attribut till substantiv
Ex: Son appartement Boulevard Haussman.
Ex: Son appartement du Boulevard Haussman.

PSV §84


Elementär förställning
I analogi med stor ("grand"), placeras exv
fort
énorme
terrible
...
före substantivet. Kanske även kan ses som ett epithčte de nature?
Ex:
Une forte crise d'asthme
PSV §68.1.2


En/Dans om tid
Jämför:
Je finirai le travail dans trois jours.
Il a fini le travail en trois jours.
"En" kräver ett objekt! Vid intransitiva verb där objekt saknas, får man använda "pendant" eller negerat "ne pas avant" för att säga "på" om tid.
Ex:
Il ne se montra pas pendant/avant trois jours.

Devint eller fut för blev?
Finns ingen klar regel. Känn!
Mikaëlas känsla:
1. Devint
Förändring av tillstånd.
Till exempel, hon hade ett yrke och så bytte hon och BLEV lärare; hon var glad, men så BLEV hon ledsen.
Ex: Elle est devenue professeur.
Ex: Son mode de vie devint normal.
2. Fut
Beskrivning av resultatet.
Till exempel, vi gjorde en resa och sammanfattat kan man säga att den BLEV dramatisk.
Ex: Le voyage fut dramatique.

Skillnad quitter/laisser?
Någon som kan förklara?
Laisser ung= lämna någon ensam.
Räcker inte som förklaring.
Känn!


Återge innehållet i ett brev
Imparfait används alltid för att återge innehållet i ett brev.
Ex: Dans la lettre, elle disait qu'elle l'aimait.

PSV §156.1


Förgäves
Två uttryck:
- en vain
- avoir beau
"avoir beau" måste följas av något.
Ex: Il avait beau attendre, le Suédois n'est pas venu.


Revenir en haut de la page.


12. 2003-11-27


Text: Un certain sourire


Revenir en haut de la page.



Denna sida är privat och har ingenting med Uppsala universitet att göra.