Här tänker jag samla det jag skriver ner under översättningslektionerna. Mest för min egen skull, men om någon annan också kan ha nytta av det är det bara roligt. Och har du synpunkter på sidan får du gärna mejla till mikaela_lind78@hotmail.com.
Paragrafhänvisningar: PSV=Pedersen, Spang-Hansen, Vikner: Fransk universitetsgrammatik. ET=Eriksson-Tegelberg: Svensk-franska strukturövningar med facit. Boysen=Gerard Boysen: Fransk Grammatik. Tegelberg=Elisabeth Tegelberg: Från svenska till franska - Kontrastiv lexikologi i praktiken. Hansén & Schwartz: Gleerups franska grammatik.
1. 2003-09-04
Text: Doktor Alms mystiska försvinnande
Bestämd artikel framför titlar, t ex "le docteur Alm". Aldrig vid tilltal!
Att använda passé composé växlat med passé simple
Passé composé innehåller ett presenselement (hjälpverbet avoir/ętre står i presens) och har därför en starkare koppling till nuet än passé simple. När handlingen ligger nära i tiden, till exempel "igår", "i lördags", används passé composé. Svensk perfekt mostvaras dessutom alltid av passé composé. Står det "har gjort" kan man inte översätta med passé simple!
Se PSV §153.1
Att placera adjektivet framför substantivet
Épithčte de nature, PSV §68.2
Då epitetet anger en egenskap som ingår i substantivets natur sätts det framför huvudordet.
La verte praire <-> La maison rouge
Un riche banquier <-> Un étudiant riche
Det ligger i betydelsen att en äng ska vara grön och att en bankman är rik. Däremot är det inte självklart med rika studenter (!) och hus kan ha i princip vilken färg som helst.
Le présent/l'imparfait inclusif
Presens som markerar nuet och inkluderar lite av det förflutna.
2. 2003-09-18
Text: Töntigt lågprisvaruhus blir chict, Om Tati
BLI och GÖRA
En attendant la remarque de sa fille, la mčre
est devenue triste.
a été deçue.
s'est fachée.
Elle est devenue professeur.
Då predikativet är ett substantiv (professeur) används bara devenir för "bli".
Remarques
Bli+adjektiv:
Cet homme se fait vieux.
Ce produit se fait rare.
Il se fait tard.
Progressivt, håller på att bli. "Se faire" markerar förloppet, pågåendet.
Se PSV § 171.2.
Se voir --> Negativ konnotation; används bara i negativa kontexter.
Bestämd artikel framför egennamn
"Le Dior de l'Afrique du Nord" - följs av en "de"-bestämning, krävs bestämd artikel.
Ingen artikel om platsen fungerar som ett rumsadverbial, dvs svarar på frågan "var?".
Ex: Il est arrivé Rue de Rivoli.
Artikel om platsen/adressen är ackusativobjekt.
Ex: J'ai monté la Rue de Rivoli. J'ai atteint la Rue de Rivoli. J'ai gagné la Rue de Rivoli.
Artikel efter preopsition.
Ex: prčs de la Rue de Rivoli, aux environs de la Rue de Rivoli
Se PSV §84.
Verb med dubbelt modusbruk beroende på betydelsenyans
Comprendre que + konjunktiv -> = finner naturligt, förstår mycket väl att...
Comprendre que + indikativ -> = inse med förnuftet
Répondre que + indikativ -> = deklarativt
Répondre que + konjunktiv -> = befallning, order; viljenyans
Se PSV §147.
Om passivum
Franskan använder passivum mer sällan än svenskan. Väljer hellre en reflexiv form om det är möjligt, eller konstruktion med "on". Vid reflexivt passivum framkommer ofta en nyans "kan" eller "skall" göras, till exempel "ce tissu se lave ā la main" -> kan tvättas/skall tvättas för hand.
Se PSV §170-172.
Den som...
Tous ceux qui
Celui qui
Quiconque
Observera att som ingår i "quiconque", det kan alltså inte följas av "qui", som i de två andra fallen!
"Stå och"
Durativ aspekt på svenska, progrssiv form, jämför engelskans "ing"-form. Normalt översätts inte "stå och", "sitta och" etc. Undvik konstruktioner som ętre debout et..., då detta anger två parallella händelser! Ofranskt.
"Han står där och väntar": Il est lā ā nous attendre
Se PSV §187.3.3, ET s 27, s 30-31
Spetsställning av "att"-sats
Spetsställd, framlyft "att"-sats, på formen:
Att ... + Verb + tyder på att ...
"Att" mosvaras på franska här av Que eller Le fait que, och följs i denna kontext alltid av konjunktiv.
Que ...
Le fait que ...
Franskan vill gärna nominalisera istället, undvik "att"-satser i möjligaste mån.
Se ET s 4.
Le fait que + ffa konjunktiv, men även indikativ.
Indikativ: Il a noté le fait que qn est arrivé.
Konjunktiv:
ā/en/de ce que + konjunktiv Ce que används efter prepositionerna de, ā, en, efter verbkonstruktioner där dessa prepositioner ingår. Tex: S'attendre ā ce que, s'étonner de ce que.
C'est/elle est
C'est + predikativ används då personen redan är nämnd eller känd.
Elle est + predikativ används om man introducerar någon ny person.
Se PSV §62.2 och §118.3
Subjektspredikativ
Normalt utan artikel:
j'étais professeur Elle était fille et héritičre Elle deviendrait mčre de...
Med "de"-beskrivning är det okej även med artikel:
Elle était la mčre de...
Se PSV §62.2.3
Apposition
Utan artikel -> etikett, klassificerande valör
Med artikel -> förutsätter att intelokutören känner till substantivet
Se PSV §62.3
Översättning av svensk konditionalis
Lite repetition:
allait+infinitiv
Betecknar något som skulle hända, men som blev avbrutet
devait+infinitiv
Betcknar något planlagt och förutbestämt, eller något som faktiskt inträffade
le conditionnel
vad som rör sig i huvudet på talaren (le discours indirect libre)
Se PSV §161.1
Artikelbruket framför landsnamn
Substantiv+de+namn utan artikel
Le roi de France
Substantiv+de+landsnamn med artikel
Les côtes de la France
Se PSV §79.2.2, §80-81
Måttsangivelse 12 ans de moins qu'elle
il a maigri de 10 kilos
Se PSV §212.4
Stavning av räkneord
Aldrig -s på om det följer ett räkneord
Mille är oböjligt, det är ett räkneord som vilket som helst, t ex cinquante.
Un million - million är ett substantiv, skriv ut artikeln! Kräver dessutom ett "de" som efter myckenhetsord, jfr Un paquet de cigarettes.
Strukturomvandlingar (Transpositions)
Källspråkets strukturer byts ut mot andra konstruktioner.
Franskan benägen att nominalisera, känt för "le style substantif".
Svensk bisats motsvaras ofta på franska av substantiv eller infinitiv.
Svenska
Franska
ET s 4
... har fattat att det gäller att locka
... ont compris l'importance d'attirer
ET s 24
... om omsättningen ska hållas uppe
... pour maintenir les chiffres d'affaires
... som ursäkt för sin sena ankomst
... pour excuser son retard
ET s 1
... klagar över att denna seriösa tidning förfaller
... se plaignent de voir ce journal sérieux se dégrader
ET s 21
... så till den grad att man ger ut
... jusqu'ā publier
ET s 6
... som heter
... intitulé
Dans la ville de
Dans la ville de Garches --> de-inskott om det man definierar är ett egenamn eller en titel.
Se Boysen §102.2.5 och föreläsning 2.
Substantivisk benämning till annat substantiv
"ett program med teaterbesök"
Kan inte förena två substantiv med varandra med hjälp av vilken preposition som helst på franska. De och ā går bra, tunga prepositioner är inte lika självklara.
Läs vidare i PSV §210.2 och föreläsning 6 och föreläsning 8.
Karakteriserande de
De eller en vid material
De --> normalt material för föremålet, t ex une porte de bois ??
En --> om materialet är mer oväntat, t ex un slip en cuir
Ibland spelar det ingen roll:
une table en marbre une table de marbre
Om bestämningen står som predikativ är de omöjligt:
En quoi est cette table?
Se PSV §211.5.2
Utelämnande av bestämd artikel
Vid samordnade substantivsyntagm utelämnas ofta den bestämda artikeln.
Exempel: Théâtres, cinémas, restaurants ont compris que...
Om man väljer att skriva ut artikeln framhäver man mera de enskilda leden i uppräkningen.
Se PSV §62.6
Une grande partie
Une grande partie est
Une grande partie de ceux-ci est /sont
Tout en parlant, elle éprouva une ... Le gérondif entrain l'emploi du passé simple.
Gerundium uttrycker en samtidighet, en pågående handling då något annat inträffar.
Placering av adverb
Adverb och adverbial kan aldrig placeras mellan verb och subjektspronomen.
Se PSV §97.1.1
I handen
ā la main --> hålla något i handen
dans la main --> inuti handen, la main est fermée
par la main --> hålla ngn i handen
Pour + infinitvsyntagm
T.ex. venir pour. Uttrycker en avsikt som aldrig förverkligas.
Exempel: Il est remonté pour terminer sa lettre, mais...
Se PSV §187.4.1
Ā inleder tids- och rumsadverbial
Ex: Elle m'attend ā quelques pas.
ā quatre pas
ā quatre mois d'ici
Se PSV §215.2
Om passiva konstruktioner
Bara direkt objekt från en aktiv sats kan bli subjekt i en passiv. Man kan inte på franska flytta upp ett indirekt objekt. Det löser man istället med en "on"-konstruktion.
Ex: On déconseille aux visiteurs de...
Uppräkning utan artikel
Ex: Chômage. Pauvreté. Trafic de droques.
Om generisk artikel, se PSV §60.2
Om artikellös uppräkning, se PSV §62.6
A grandes enjambées
De/avec
Je l'ai bu d'un trait
Je l'ai bu avec plaisir
De/ā
A petits traits --> A i pluralis
D'un pas lourd --> de i singularis (jfr ā pas lourds)
Passer un certain temps ā faire qch
Saknas paragraf i PSV för uttrycket passer son temps ā faire qch, men infinitivmärket ska vara ā. Se Hansén och Schwartz, §137C, märk, eller Boysen §88.8.3.2.
Ex:Il aurait pu passer le reste de sa vie ā faire du pain...
Ętre boulanger
Ingen artikel framför yrket! Subjektivt predikativ utan artikel, enligt PSV §62.2.3.
Ex: Il est devenu professeur
Om det däremot är en bestämning framför, krävs artikel.
Ex: J'étais un misérable petit professeur...
Se transformer en
Verb som uttrycker tillstånd och förändring av tillstånd konstrueras med "en".
Konjunktiv i satsklyvningar Il n'y a que ... qui/que/oų... kräver konjunktiv i relativsatsen.
Ex: Il n'y a qu'un seul pays au monde oų une figure soit ...
PSV §149
Numerus efter "un des" Un des dessinateurs qui contribuent ā...
Plural i relativsatsen efter "un des".
PSV §174.4
Appositionella relativbisatser
Karakteriseras av att "som" kan bytas ut mot "och".
På franska är det oftare naturligare att använda "et".
PSV §156.2.2
Svenskas "bero"
L'issue de cette guerre est due ā cette bataille.
ętre dû ā --> orsak, beror på något som redan har inträffat
L'issue de cette guerre dépend de cette bataille.
dépend de --> hänger på, beror på hur det blir i framtiden, något som ännu inte har inträffat.
Märk: Participet "dû" tappar sin cirkumflex då det böjs!
Inversion
Inversion är vanligt i relativsatser, interrogativa bisatser, pronominella bisatser och i komparativa bisatser, av två anledningar:
- undvika att sätta avoir och ętre sist.
- gärna placera det tunga ledet sist i meningen.
Ex: ...fait allusion aux problčmes qu'avait Harikiri, notre prédécesseur.
PSV §30.3.1
Måttsangivelse
Hans lön är 10 000 F - Son salaire est de 10 000 F.
Priset är 10 F - Le prix est de 10 F.
Antalet är 18 - Le nombre est de 18.
PSV §212.4
Undvik preposition + interrogativ bisats
Ett album om hur: Un album sur la maničre dont...
Parce que --> Om huvudsatsen föregår orsaksbisatsen.
Ex: On la payait peu, parce qu'elle était borgne.
PSV §24.1.2
Faire faire-konstruktioner
Faire + infinitiv betraktas som en grupp. Kan bara ha ett direkt objekt, och ett indirekt objekt, aldrig fler av varje! Personen blir indirekt objekt om det redan finns ett direkt objekt till verbet. ... lui fît solliciter le poste de valet de chambre...
solliciter qch --> le poste de valet de chambre är redan direkt objekt, den platsen är upptagen. Alltså blir "honom" indirekt objekt här, "lui".
Jämför:
Faire manger le bébé. (bébé = DO)
Faire manger une banane au bébé. (une banane = DO, le bébé = IO)
PSV §188.1.2
Gatunamn som attribut till substantiv
Ex: Son appartement Boulevard Haussman.
Ex: Son appartement du Boulevard Haussman.
PSV §84
Elementär förställning
I analogi med stor ("grand"), placeras exv
fort
énorme
terrible
...
före substantivet. Kanske även kan ses som ett epithčte de nature?
Ex:
Une forte crise d'asthme
PSV §68.1.2
En/Dans om tid
Jämför:
Je finirai le travail dans trois jours.
Il a fini le travail en trois jours.
"En" kräver ett objekt! Vid intransitiva verb där objekt saknas, får man använda "pendant" eller negerat "ne pas avant" för att säga "på" om tid.
Ex:
Il ne se montra pas pendant/avant trois jours.
Devint eller fut för blev?
Finns ingen klar regel. Känn!
Mikaëlas känsla:
1. Devint
Förändring av tillstånd.
Till exempel, hon hade ett yrke och så bytte hon och BLEV lärare; hon var glad, men så BLEV hon ledsen.
Ex: Elle est devenue professeur.
Ex: Son mode de vie devint normal.
2. Fut
Beskrivning av resultatet.
Till exempel, vi gjorde en resa och sammanfattat kan man säga att den BLEV dramatisk.
Ex: Le voyage fut dramatique.
Skillnad quitter/laisser?
Någon som kan förklara?
Laisser ung= lämna någon ensam.
Räcker inte som förklaring.
Känn!
Återge innehållet i ett brev
Imparfait används alltid för att återge innehållet i ett brev.
Ex: Dans la lettre, elle disait qu'elle l'aimait.
PSV §156.1
Förgäves
Två uttryck:
- en vain
- avoir beau
"avoir beau" måste följas av något.
Ex: Il avait beau attendre, le Suédois n'est pas venu.